Shpuzoret e dëshpërimit

  • English translation Ukzenel Bucpapa
  • Traduit par Raul  Lilo et Ukzenel Bucpapa
  • in deutsche ubertragen von Julian Grill

I

 

futmë në sy

bëmu dritë

loti yt qoftë strehë për zemrën

dhe kohën time të pashtëpi

                                                                                 I

 

take me in your eyes

be light to me

your tear shelter for my heart

and my homeless time be

 

I

 

prends-moi dans tes yeux

sois ma lumière

ta larme le refuge de mon cœur

et de mon temps d’errance

 

I

 

Nimm mich in deinen Blick

Sei Licht für mich

Deine Tränen Schalen meines Herzes

Und meine heimatlose Zeit soll sein

 

II

 

mes syve të zjarrit

dhe vështrimeve të gjakut

rinia trashëgoi

ujëvarat dashurore të plakut

 

II

 

between the eyes of fire

and the glances of blood

old love descended

to the youth’s flood

 

II

 

entre les yeux de feu

et les regards de sang

la jeunesse a hérité

du bouillonnement de la vieillesse

 

II

 

Zwischen den Feueraugen

Und dem Glanz des Blutes

Kommt alte Liebe herunter

In die Flut der Jugend

 

 

III

 

kafka e puthjes sime

këputur nga buzët e tua

lundron në re dashurie

zbehur nga dhimbja dhe morti

sytë e mi varur te hija jote

 

III

 

the skull of my kiss

as beheaded off your lips

floating in the clouds of love

pale from death and sorrow

with my eyes hung on your shadow

 

III

 

le crâne de mon baiser

comme décapité de tes lèvres

flotte dans les nuages d’amour

pâli des peines de la mort

avec mes yeux accrochés à ton ombre

 

III

 

Der Schädel meines Kusses

Geköpft von deinen Lippen

Treibt in den Wolken der Liebe

Bleich von der Todesangst

Mit meinen Augen an deinem Schatten hängend


IV

 

pse ke frikë nga zemrat e acarta

eja në qytetin e syve

endu shëtitoreve të tij të zjarrta

tek hedhin vallen e yjeve

 

IV

 

why fear hearts of ice

come to the city of eyes

walk on its streets

dancing to stars

 

IV

 

pourquoi crains-tu les cœurs de glace

viens dans la cité des yeux

flâne dans ses rues de feu

dansant aux étoiles

 

IV

 

Warum Herzen aus Eis fürchten

Komm in die Stadt der Augen

Geh auf ihren Straßen

Tanze zu den Sternen

 


V

 

shpirtra të mbushur me fjalë

po na i pijnë këngët si duhan

tingujt s’lindin dot jehona matanë

 

V

 

souls stuffed with words

smoking our songs

sounds cannot raise their echoes

 

V

 

des âmes emplies de mots

fument nos chansons

les sons ne peuvent pas élever leurs échos

 

V

 

Seelen gefüllt mit Worten

Unsere Lieder rauchend

Töne können ihre Echos nicht vergrößern

 


VI

 

midis saj dhe syve të mi

mali me psherëtima i zi

 

VI

between her and my eyes

sighs so thick

 

VI

 

entre elle et mes yeux

une montagne de soupirs noirs

 

VI

 

Zwischen ihren und meinen Augen

Seufzer so dick


VII

 

hare drite në sytë e ndezur

ngulur te stina e dhimbjes

papritur stuhia arratiset

nga agu buzagaz

 

VII

 

merry light in the lit eyes

looking at the season of pain

suddenly a storm escapes

from a smiling dawn

 

VII

 

lumière joyeuse dans les yeux brillants

braqués sur la saison de la douleur

soudain la tempête s’échappe

d’une aube souriante

 

VII

 

Fröhliches Licht in den erleuchteten Augen

Beim Blick auf die schmerzliche Jahreszeit

Entkommt plötzlich ein Sturm

Aus einer lächelnden Dämmerung

 


VIII

 

kam një det

përnën sy

ku plagët t’i lidhin

me pëlhura shkëlqimi

 

VIII

 

there is a sea

beneath my eyes

where you get swathed

in shawls of splendor

 

VIII

 

il y a une mer

sous mes yeux

où vous êtes enveloppés

dans des toiles de splendeur

 

VIII

 

Da ist ein Meer

Unter meinen Augen

Das dich einhüllt

In prachtvolle Tücher

 


IX

 

mund ta shihni buzagazin tim

qepur te qelqet

e syve të saj

 

IX

 

you can see my smile sown

on the window-panes

of her eyes

 

IX

 

vous pouvez voir mon sourire

cousu aux vitres

de ses yeux

 

IX

 

Du kannst mein Lächeln

Auf die Fensterrahmen

Ihrer Augen gesäht sehen

 


I

 

sytë e mi të rraskapitur

derdhin trishtim

teksa ndjekin hijen e saj të zbehur

 

I

 

my eyes weary

they drip their sadness

chasing her pale shadow

 

I

 

mes yeux las

versent goutte à goutte leur tristesse

chassant son ombre pâle

 

I

 

Meine Augen matt

Sie vertropfen ihre Traurigkeit

Ihren bleichen Schatten jagend

 


II

 

sytë e saj të rëndë

u vënë lloze dyerve

anipse qiejt janë të kaltër

 

II

 

her heavy eyes

padlock their doors

though the skies are clear

 

II

 

ses yeux lourds

verrouillent leurs portes

bien que les cieux soient clairs

 

II

 

Ihre schweren Augen

Verschließen die Türen

Obwohl die Himmel klar sind

 


III

 

sytë e mi

qytet i hapur

pa asnjë roje

te dyert e tij

vijnë fytyrat e saj

dhe stuhia me dritë

 

III

 

my eyes

an open city

no sentries there

in its gates

come her image

and storm with light

 

III

 

mes yeux

une ville ouverte

sans aucune sentinelle

à ses portes

ses images apparaissent

et une tempête de lumière

 

III

 

Meine Augen

Sind eine offene Stadt

Ohne Wachposten

An ihren Toren

Ihr Bild kommt

Und Sturm mit Licht

 


IV

 

sytë e saj

janë barka që më çojnë

te lumi i kujtesës

 

IV

 

her eyes

are boats carrying me

to the river of memory

 

IV

 

ses yeux

sont des bateaux qui m’emportent

dans le fleuve du souvenir

 

IV

 

Ihre Augen

Sind Boote, die mich tragen

Zum Fluß der Erinnerung

 


V

 

natën

sytë e mi ranë nga çerdhja

si degë të thyera

u drodh drita e tyre e harbuar

puthjet e saj të mëdha u zvogëluan

qanë për të mbijetuar

 

V

 

at night

my eyes fell from the nest

like broken branches

their wild light trembled

her great kisses became little

and cried to survive

 

V

 

la nuit

mes yeux sont tombés du nid

comme des branches cassées

leur lumière sauvage a tremblé

ses grands baisers se sont fait petits

et ont pleuré pour survivre

 

V

 

In der Nacht

Fielen meine Augen aus dem Nest

Wie gebrochene Äste

Ihr wildes Licht bebte

Ihre großen Küsse wurden klein

Und weinten um zu überleben

 


VI

 

sytë e saj

zarfojnë diellin

për të shkrirë borën

që më ka mbuluar shpirtin

ky ende i rri shtrirë

në pëllëmbë të dorës

 

VI

 

her eyes

envelop the sun

to melt the snow

covering my soul

still lying

on the palm of her hand

 

VI

 

ses yeux

enveloppent le soleil

pour faire fondre la neige

qui a recouvert mon âme

et reposant encore

dans la paume de sa main

 

VI

 

Ihre Augen

Hüllen die Sonne ein

Um den Schnee zu schmelzen

Der meine Seele bedeckt

Die noch immer

In ihrer Hand liegt

 


VII

 

sytë e mi kanë ngarkuar

në shpinë agimin e dehur

shkëndija e këngës së saj

shpejt ka për t’i vënë zjarrin

 

VII

 

my eyes holding a drunken dawn

on their back

the spark of her song

will kindle it soon

 

VII

 

mes yeux portent une aube ivre

sur leur dos

l’étincelle de sa chanson

l’allumera bientôt

 

VII

 

Meine Augen halten eine betrunkene Dämmerung

Auf ihrem Rücken

Der Funke ihres Liedes

Wird es bald entfachen

 


VIII

 

në sokakët e shkretuar

të shpresës sime

sytë e saj kanë lënë skalitjet e veta

 

VIII

 

on the desolate pavements

of my hope

her eyes have left their engraving

 

VIII

 

sur les pavés déserts

de mon espoir

ses yeux ont laissé leur empreinte

 

VIII

 

Am trostlosen Gehsteig

Meiner Hoffnung

Haben ihre Augen ihre Gravur hinterlassen

 


ΙΧ

 

shushurima të largëta

tehu anëz

i zjarrit

po i pret kokën

territ

në pelena sytë e saj

 

ΙΧ

 

whispers from afar

the sharp blade

of fire

cutting off the head

of the darkness

in cradle her eyes

 

ΙΧ

 

murmures lointains

la lame de feu aiguisée

coupe la tête

de l’obscurité

ses yeux dans le berceau

 

IX

 

Flüstern von weither

Die scharfe Klinge

Aus Feuer

Schneidet den Kopf ab

Ihre Augen in Wiegen

 


I

 

hija e saj

m’i kapërcen sytë e zbrazur

drita përkëdhel pluhurin

e hapave që mplaken

dhe zhduken matanë lugjeve të verdha

 

I

 

her shadow

crosses my empty eyes

light caresses the dust

of its steps growing old

disappearing beyond the green valleys

 

I

 

son ombre

traverse mes yeux vides

la lumière caresse la poussière

de ses pas qui vieillissent

et disparaissent au-delà des vallées vertes

 

I

 

Ihr Schatten

Kreuzt meine leeren Augen

Licht streichelt den Staub

Aus seinen alternden Schritten

Verschwindet zwischen den grünen Tälern

 


II

 

sytë janë qirinj

digjen

te buzët e natës

duke më kërkuar brenda

 

II

 

her eyes are candles

they burn

on the lips of the night

looking for me inside

 

II

 

ses yeux sont des bougies

ils brûlent

sur les lèvres de la nuit

me cherchant au-dedans

 

II

 

Ihre Augen sind Kerzen

Sie brennen

Auf den Lippen der Nacht

Suchen mich drinnen

 


III

 

prapa syve të mi

jehon zëri

i rrahjeve të zemrës së saj

teksa trokasin në derën

e dritës së humbur

 

III

 

behind my eyes

echoes the voice

of her heartbeats

knocking at the door

of the lost light

 

III

 

derrière mes yeux

retentit la voix

des battements de son cœur

frappant à la porte

de la lumière perdue

 

III

 

Hinter meinen Augen

Hallt die Stimme

Ihres Herzschlags

Klopft an die Tür

Des verlorenen Lichts

 


IV

 

sytë e saj pasqyra të thyera

shpërndarë nëpër dyshemenë

e një mbrëmjeje të kryqëzuar

që ende ruajnë imazhin tim

 

IV

 

her eyes are broken mirrors

scattered on the floor

of a crossed evening

still holding my image

 

IV

 

ses yeux sont des miroirs brisés

éparpillés sur le plancher

d’un soir crucifié

et gardant encore mon image

 

IV

 

Ihre Augen sind zerbrochene Spiegel

Verstreut am Boden

Eines gekreuzten Abends

Immer noch mein Bild haltend

 


V

 

sytë e mi

gjarpërinj të egër

që dalin nga fshehca

dhe rrëshqasin majë maleve

të zemrës së saj të shkrumbuar

 

V

 

my eyes

are wild snakes

emerging from their refuge

gliding on the mountain tops

of her scorched heart

 

V

 

mes yeux

sont des serpents sauvages

sortant de leur refuge

et glissant sur les sommets des montagnes

de son cœur brûlé

 

V

 

Meine Augen

Sind wilde Schlangen

Herausgekrochen aus ihrem Schlupfwinkel

Schwebend auf den Bergspitzen

Ihres verbrannten Herzens


VI

 

zemra ime

është varrosur thellë

nën borën

që bie prej syve të saj

 

VI

 

my heart

is buried deep

under the snow

falling from her eyes

 

VI

 

mon cœur

est profondément enterré

sous la neige

tombant de ses yeux

 

VI

 

Mein Herz

Liegt tief begraben

Unter dem Schnee

Der aus ihren Augen fällt

 


VII

 

sytë e mi shpupuritin

gjethet e vdekura

të dritës së saj

duke ëndërruar shkrinadiellin

 

VII

 

my eyes poke

among the dead leaves

of her light

dreaming of a melting sun

 

VII

 

mes yeux attisent

les feuilles mortes

de sa lumière

rêvant d’un soleil qui fond

 

VII

 

Meine Augen drängen sich

Zwischen die toten Blätter

Ihres Lichts

Von einer schmelzenden Sonne träumend


VIII

 

sytë e saj pa re

kapërcejnë zgafellat e territ

duke lëpirë plagët në trupin

e qiejve të mi që hedhin shi

 

VIII

 

her cloudless eyes

skip pitfalls of darkness

licking wounds in the body

of my raining skies

 

VIII

 

ses yeux sans nuages

sautent par-dessus des pièges d’obscurité

léchant les blessures sur le corps

de mes cieux de pluie

 

VIII

 

Ihre wolkenlosen Augen

Überspringen die Fallgruben der Finsternis

Schlecken Wunden in den Körper

Meiner regnenden Himmel


IX

 

hidhem nëpër

kafazin e syve të saj

shto se shto shufra

nga frika se mos dal prej tij

 

IX

 

i hop about

the cage of her eyes

adding on bar after bar

for fear i might go away

 

IX

 

je saute

dans la cage de ses yeux

ajoutant barreau après barreau

de peur d’en sortir

 

IX

 

Ich springe über

Den Käfig ihrer Augen

Ein Stück nach dem anderen

Aus Angst geh ich vielleicht weg


I

 

dimri hyri në sytë e mi

pas muajve të thatë

ra shi

dhe pyjet e këngëve të saj

bleruan pak kohë

 

I

 

winter came in my eyes

after a few dry months

rain fell

and the woods of her songs

turned green for a while

 

I

 

l’hiver est entré dans mes yeux

après quelques mois secs

la pluie est tombée

et les forêts de ses chansons

ont verdoyé pour peu de temps

 

I

 

Der Winter kam in meine Augen

Nach ein paar trockenen Monaten

Regen fiel

Und die Wälder ihrer Lieder

Wurden für eine Weile grün


II

 

sytë e saj brejnë natën

duke u përpjekur t’i hapin shtegun

diellit dembel

që s’i punohet

 

II

 

her eyes gnaw at the night

trying to make a tunnel

for the lazy sun

that feels not like working

 

II

 

ses yeux rongent la nuit

essayant d’ouvrir un sentier

au soleil paresseux

qui n’a pas envie de travailler

 

II

 

Ihre Augen nagen in der Nacht

Versuchen, einen Tunnel

Für die faule Sonne zu graben

Das fühlt sich nicht wie Arbeit an


III

 

sytë janë krijesa

të përkryera

mbushur me kuptime

të përlotura

ata nuk mund të zbuten

duke gjerbur lëngun

e jetës

 

III

 

eyes are creatures

of perfection

filled with tearful

meanings

they cannot be tamed

sipping from the juice

of life

 

III

 

les yeux sont des créatures

parfaites

remplis de significations

larmoyantes

ils ne peuvent pas être apprivoisés

en sirotant du jus

de vie

 

III

 

Augen sind Kreaturen

Der Perfektion

Gefüllt mit tränenreichen

Bedeutungen

Man kann sie nicht zähmen

Am Saft des Lebens

Nippend

 


IV

 

pas shiut të syve

në lëndinën e humbjes

zogjtë e shpresës mblidhen

te pema e zemrave

 

IV

 

after the rain of eyes

on the meadow of loss

birds of hope gather

on the tree of hearts

 

IV

 

après la pluie des yeux

sur la prairie de la perte

les oiseaux de l’espoir s’assemblent

sur l’arbre des cœurs

 

IV

 

Nach dem Regen der Augen

Sammeln sich die Vögel der Hoffnung

Auf der Wiese des Verlusts

Auf den Bäumen der Herzen

 


V

 

sytë

ndryshe nga zjarret

nuk digjen

ata ushqehen me diell

 

V

 

eyes

different from fires

do not burn

they feed on sunlight

 

V

 

les yeux

sont différents des feux

ils ne brûlent pas

mais ils se nourrissent de la lumière du soleil

 

V

 

Augen

Anders als Feuer

Brennen sie nicht

Sie ernähren sich vom Sonnenlicht

 


VI

 

sytë

si lumenjtë

bartin shëmbëllesa

nata thellohet

pamësitë lypin dritë

 

VI

 

eyes

like rivers

carry images

night deepens

visions beg for light

 

VI

 

les yeux

comme des rivières

emportent les images

dans la nuit sombre

les visions cherchent la lumière

 

VI

 

Augen

Wie Flüsse

Tragen Bilder

Die Nacht verdichtet sich

Visionen betteln um Licht


VII

 

ajo u mplak

duke hedhur

lemerinë e dashurisë

në sytë e mi të verbër

 

VII

 

she grew old

tossing

the terror of love

in my blind eyes

 

VII

 

elle devient vieille

en me lançant

un amour empli de terreur

droit dans mes yeux aveugles

 

VII

 

Sie wurde alt

Den Schrecken der Liebe

In meine blinden Augen

Werfend


VIII

 

sytë e saj

prekën qiellin

duke kërkuar

yllin rrebel

të shndërruar

në re

me fantazma krahërrahëse

 

VIII

 

her eyes

touched heaven

searching for

a rebelling star

that had changed

into a cloud

of fluttering ghosts

 

VIII

 

ses yeux

ont touché le ciel

en cherchant

l’étoile rebelle

qui s’était changée

en nuage

de fantômes battant des ailes

 

VIII

 

Ihre Augen

Berührten den Himmel

Suchten

Einen rebellierenden Stern

Der sich

In eine Wolke

Aus zuckenden Geistern verwandelt hat


IX

 

sytë zotërojnë çka prekin

duke mbetur me duar të zbrazura

 

IX

 

eyes own what they touch

leaving their hands empty

 

IX

 

les yeux possèdent ce qu’ils touchent

mais restent comme des mains vides

 

IX

 

Den Augen gehört, was sie berühren

Sie lassen die Hände leer


I

 

sytë e vendosur te fytyra e ditës

si maja e penës në letër

shkruajnë për mizoritë e kohës

 

I

 

eyes put to the face of the day

like the tip of the pen to paper

write about the cruelty of time

 

I

 

les yeux mis au visage du jour

comme la plume sur du papier

écrivent sur les cruautés du temps

 

I

 

Augen liegen im Gesicht des Tages

Wie die Berührung der Feder auf Papier

Beschreiben sie die Grausamkeit der Zeit


II

 

sytë e saj fluturojnë

nëpër dritën

e zbrazur nga dielli

 

II

 

her eyes flitting

through light

emptied of the sun

 

II

 

ses yeux voltigent

à travers la lumière

vide de soleil

 

II

 

Ihre Augen sind

Von Licht überzogen

Geleert durch die Sonne


III

 

sytë e mi gjurmojnë

mjaltin e shtatit të saj

që mbetet tokë e pambjellë

 

III

 

my eyes trail

the honey of her body

remaining an unsown land

 

III

 

mes yeux suivent

le miel de son corps

qui reste une terre en friche

 

III

 

Meine Augen folgen

Dem Honig ihres Körpers

Bleiben ein unbestelltes Feld


IV

 

te sytë

që e thërrasin

tashmë ka bujtur dimri

acari i rëndë plumb

drita harrohet

dashuria nga shikimet e prajta hyn si pëlhurë

 

IV

 

in the eyes

that call her

it’s already winter

its cold heavy as lead

light is forgotten

love shrinks from silent glances

 

IV

 

dans les yeux

qui l’appellent

c’est déjà l’hiver

le froid lourd comme du plomb

la lumière est oubliée

l’amour se rétrécit des coups d’oeil silencieux

 

IV

 

In den Augen

Die sie rufen

Ist schon Winter

Seine Kälte schwer wie Blei

Licht ist vergessen

Liebe schrumpft aus stillen Blicken


V

 

sytë e saj arrijnë

nën dritën

e hënës së mesnatës

në qiellin e hapur

sytë rrëzohen e bien

në humnerë

 

V

 

her eyes arrive

under the light

of a midnight moon

at the open sky

stars falling down

into the abyss

 

V

 

ses yeux arrivent

sous la lumière

de la lune de minuit

dans un ciel ouvert

les yeux tombent

dans un abîme

 

V

 

Ihre Augen kommen

Unter dem Licht

Eines mitternächtlichen Mondes an

Von einem offenen Himmel

Fallen die Sterne herunter

In den Abgrund


VI

 

tërë jetën

sytë kërkojnë

të kuptohen

nga farefisi i vet

duke folur gjuhën

e dritës pa fjalë të sëmura

 

VI

 

all life long

eyes seek

to be understood

among their own kind

speaking the language

of light free of sick words

 

VI

 

toute la vie

les yeux cherchent

â être compris

de leurs proches

parlant la langue

de la lumière sans mots malades

 

VI

 

Das ganze Leben

Wollen die Augen

Verstanden werden

In ihrer Eigenart

Sie sprechen die Sprache des Lichts

Befreit von kranken Worten


VII

 

sytë e saj të kaltër

si fytyra e qiellit

kanë përpirë një libër

te faqet e tij

mëndafshi i këngëve të mia

 

VII

 

her eyes blue

as the sky’s face

swallowed a book

on its pages

the silk of my songs

 

VII

 

ses yeux bleus

comme le visage du ciel

ont avalé un livre

sur ses pages

la soie de mes chansons

 

VII

 

Ihre Augen so blau

Wie das Gesicht des Himmels

Verschluckten ein Buch

Auf seinen Seiten

Die Seide meiner Lieder


VIII

 

sytë e saj

më hedhin re

në fytyrë

shirat dimërorë

bien te zemra ime

duke ngrënë horizontet

e zjarrit të sapolindur

 

VIII

 

her eyes

shed clouds

on my face

winter rains

fall in my heart

consuming the horizons

of the newborn fire

 

VIII

 

ses yeux

jettent des nuages

à mon visage

les pluies hivernales

tombent sur mon coeur

en consommant les horizons

du feu nouveau-né

 

VIII

 

Ihre Augen

Werfen die Wolken

Von meinem Gesicht ab

Winterregen

Fallen in mein Herz

Die Horizonte

Des neugeborenen Lebens aufnehmend


IX

 

sytë e saj

e humbin dritën

në erën

e një nate ngutanake

të zbrazur nga puthjet e mia

 

IX

 

her eyes

lose their light

in the wind

of a bustling night

empty of my kisses

 

IX

 

ses yeux

perdent leur lumière

dans le vent

d’une nuit empressée

vide de mes baisers

 

IX

 

Ihre Augen

Verlieren das Licht

Im Wind

Einer belebten Nacht

Leer von meinen Küssen


I

 

sytë e saj

sharrojnë terrin

më dysh

duke ia hapur të gjitha dyert

diellit të arratisur

 

I

 

her eyes

saw the darkness

in two

opening all the doors

for an escaped sun

 

I

 

ses yeux

scient l’obscurité

en deux

ouvrant toutes les portes

au soleil évadé

 

I

 

Ihre Augen

Zersägen die Dunkelheit

In zwei Teile

Öffnen alle Türen

Für eine entkommene Sonne


II

 

dita kreh flokët e veta

në pasqyrën e syve të saj

 

II

 

the day combs its hair

in the mirror of her eyes

 

II

 

le jour peigne ses cheveux

dans le miroir de ses yeux

 

II

 

Die Tage kämmen ihr Haar

Im Spiegel ihrer Augen


III

 

qielli notonte

në lumin e këngëve

të mbytura te sytë e mi

dielli u rrëzua mbi të

në fund të shpirtit tim

 

III

 

the sky swimming

in the river of songs

drowned in my eyes

the sun fell upon her

at the bottom of my soul

 

III

 

le ciel nageait

dans la rivière des chansons

noyées dans mes yeux

le soleil est tombé sur elle

tout au fond de mon âme

 

III

 

Der Himmel schwimmt

Im Fluß der Lieder

Versunken in meinen Augen

Die Sonne fiel auf sie

Am Ende meiner Seele


IV

 

sytë e saj janë dyllosur

brenda anit të botës

duke u djegur si qirinj

 

IV

 

her eyes are sealed

inside world’s womb

burning like a candle

 

IV

 

ses yeux sont scellés

dans l’utérus du monde

brûlant comme des bougies

 

IV

 

Ihre Augen sind versiegelt

Im Schoß der Welt

Wie eine Kerze brennend


V

 

sytë teksa pushtojnë

çfarëdo puthin

na lënë me gisht në gojë

 

V

 

eyes invading

whatever they kiss

leave our hands empty

 

V

 

les yeux envahissant

tout ce qu’ils embrassent

nous laissent les mains vides

 

V

 

Augen überfallen

Was immer sie küssen

Lassen unsre Hände leer


VI

 

kur sytë dalin për të kënduar

errësira shpërndahet

menjëherë

për të mos rënë

në grepin e dritës

 

VI

 

when eyes sing out

the dark scatters

all at once

as not to be caught

by the hook of the light

 

VI

 

quand les yeux sortent pour chanter

le noir se dissipe

aussitôt

pour ne pas être attrapés

par le crochet de la lumière

 

VI

 

Wenn Augen singen

Zerstiebt das Dunkel

Alles auf einmal

Kann nicht gefangen werden

Vom Haken des Lichts


VII

 

në rrugët e zbrazura

të syve të mi

grilat janë mbyllur të gjitha

do të shëtisë ajo nëpër to?

 

VII

 

in the empty streets

of my own eyes

every shutter is bolted

will she take a walk on them?

 

VII

 

dans les rues vides

de mes propres yeux

tous les volets sont verrouillés

fera-t-elle une promenade sur eux?

 

VII

 

In den leeren Sraßen

Meiner eigenen Augen

Ist jeder Laden verriegelt

Wird sie auf ihnen spazieren gehen?


VIII

 

në dritën e syve të mi

ajo është perëndim i përjetshëm dielli

 

VIII

 

in the light of my eyes

she is an eternal sunset

 

VIII

 

dans la lumière de mes yeux

elle est un coucher de soleil éternel

 

VIII

 

Im Licht meiner Augen

Ist sie ein ewiger Sonnenuntergang


IX

 

sytë e saj

si yje

gërmëzojnë dritën

edhe te fytyra

e netëve të zeza

 

IX

 

her eyes

like stars

spelling light

even to the face

of black nights

 

IX

 

ses yeux

comme des étoiles

épèlent la lumière

même sur le visage

des nuits noires

 

IX

 

Ihre Augen

Schreiben Licht

Wie Sterne

Sogar ins Gesicht

Schwarzer Nächte


I

 

kockat e dritës

thyhen nën barrën

e dashurisë së saj

 

I

 

the bones of the light

breaking under the burden

of her love

 

I

 

les os de la lumière

se brisent sous le fardeau

de son amour

 

I

 

Die Knochen des Lichts

Brechen unter der Last

Ihrer Liebe


II

 

ajo gdhend jetën e vet

në sytë e mi

duke shkruar emrin te drita

 

II

 

she engraves her life

in my eyes

inscribing her name on light

 

II

 

elle grave sa vie

dans mes yeux

inscrivant son nom dans la lumière

 

II

 

Sie meißelt ihr Leben

In meine Augen

Graviert ihren Namen ins Licht


III

 

sytë e saj

ngasin ylberin

në qiell

duke ma drejtuar shpatën

prej drite

në fytyrë

 

III

 

her eyes

ride a rainbow

in the sky

carrying a sword

carved from light

pointing it to my face

 

III

 

ses yeux

chevauchent l’arc-en-ciel

au ciel

en dirigeant une épée

sculptée de lumière

sur mon visage

 

III

 

Ihre Augen

Reiten einen Regenbogen

In den Himmel

Tragen ein Schwert

Gehauen aus Licht

Richten es auf mein Gesicht


IV

 

jashtë syve

fillon hapësira

për të vetëm

këngët janë bërë gati

teksa fluturojnë marramendthi

për të porositur biletat

e shpirtrave tanë

 

IV

 

outside the eyes

begins the space

for which only

the songs

are prepared

flying fast

to book tickets

for our souls

 

IV

 

au-delà des yeux

commence l’espace

seulement pour elle

les chansons sont prêtes

volant vite

pour réserver des billets

pour nos âmes

 

IV

 

Außerhalb der Augen

Beginnt der Raum

Für den nur

Die Lieder

Gemacht sind

Sie fliegen schnell

Um die Tickets unsrer Seele

Zu buchen


V

 

në oborrin e pasmë

të syve tanë

luajmë me lodra

ëndrre

 

V

 

in the backyard

of our eyes

we play with toys

made of dreams

 

V

 

dans l’arrière-cour

de nos yeux

nous jouons à des jeux

issus de nos rêves

 

V

 

Im Hinterhof

Ihrer Augen

Spielen wir mit Spielzeugen

Aus Träumen


VI

 

fytyra e saj

ka ankoruar

në sytë e mi

të dehur me dritë

 

VI

 

her face

has anchored

in my eyes

drunk with light

 

VI

 

son visage

est ancré

dans mes yeux

ivres de lumière

 

VI

 

Ihr Gesicht

Ist verankert

In meinen Augen

Betrunken vom Licht


VII

 

nga sytë

nxjerr dritën

që gjithmonë bart

erën e saj

dhe rrudhat e lotit

 

VII

 

i take the light

out of my eyes

it always bears

her scent

and wrinkles of tears

 

VII

 

je ressors la lumière

hors de mes yeux

elle porte toujours

son parfum

et des plis de larmes

 

VII

 

Ich nehm das Licht

Aus meinen Augen

Es erträgt immer

Ihren Geruch

Und die Falten ihrer Tränen


VIII

 

në shtegun e syve të saj

jam gjethe e rënë drite

 

VIII

 

on the path of her eyes

i am a fallen leaf of light

 

VIII

 

sur le sentier de ses yeux

je suis une feuille morte de lumière

 

VIII

 

Am Pfad ihrer Augen

Bin ich ein abgefallenes Blatt des Lichts


IX

 

fytyra ime

nën kapakët e syve të saj

është kopsht i mbjellë me diell

që buit zjarre

 

IX

 

my face

under her eyelids

is a sun-sown garden

bursting into fires

 

IX

 

mon visage

sous ses paupières

est un jardin semé de soleil

qui resplendit de mille feux

 

IX

 

Mein Gesicht

Unter ihren Augenlidern

Ist ein sonnengesähter Garten

Zerspringt in Feuer


I

 

sytë

me ngjyrë vetmie

në fytyrën e vashës në pritje

një buzëqeshje e harruar

ia ka mbështjellë orën e kujtesës

 

I

 

eyes

have the color of solitude

on the waiting maiden’s face

a forgotten smile

clad in her memory’s clock

 

I

 

les yeux

couleur de solitude

sur le visage de la jeune fille en attente

un sourire oublié

a enveloppé l’horloge de sa mémoire

 

I

 

Augen

Haben die Farbe der Einsamkeit

Auf dem Gesicht der wartenden Jungfrau

Ein vergessenes Lächeln

Gewandet in die Uhr ihrer Erinnerung


II

 

sytë

si spiunë

zhbirojnë hartën e shpirtit

për të zbuluar rrugën drejt njeriut

 

II

 

eyes

like spies

examine the soul’s map

to explore the road to man

 

II

 

les yeux

comme des espions

examinent la carte de l’âme

pour explorer la route vers l’homme

 

II

 

Augen

Untersuchen wie Spione

Die Karte der Seele

Um den Weg zum Menschen zu entdecken


III

 

dielli qep fustane drite

për sytë tanë por

prapë ditët mbeten lakuriq

 

III

 

the sun sews our eyes

dresses of light

yet days remain naked

 

III

 

le soleil coud pour nos yeux

des robes de lumière

pourtant les jours restent nus

 

III

 

Die Sonne näht unseren Augen

Kleider aus Licht

Noch bleiben die Tage nackt


IV

 

gjithë ditën e gjatë

drita shihet

në pasqyrën e syve tanë

përpiqet të na mësojë

alfabetin e bukurisë

 

IV

 

all the day long

light looks at itself

in our eyes

trying to teach us

the alphabet of beauty

 

IV

 

tout au long du jour

la lumière se reflète dans le miroir

de nos yeux

essayant de nous apprendre

l’alphabet de la beauté

 

IV

 

Den ganzen Tag

Betrachtet das Licht sich selbst

In unseren Augen

Versucht uns

Das Alphabet der Schönheit zu lehren


V

 

sytë

ndryshe nga dritaret

nuk përdorin perde

 

V

 

eyes

unlike windows

do not use curtains

 

V

 

les yeux

à la différence des fenêtres

n’utilisent pas de rideaux

 

V

 

Augen

Anders als Fenster

Brauchen sie keine Vorhänge


VI

 

zemra e dritës

rënduar nga gjaku i diellit

rreh në sytë tanë

duke treguar si ora

kohën e universit

 

VI

 

the heart of the light

heavy with the sun’s blood

beats in our eyes

telling like a clock

the time of the universe

 

VI

 

le cœur de la lumière

lourd du sang du soleil

bat dans nos yeux

indiquant comme une horloge

le temps de l’univers

 

VI

 

Das Herz des Lichts

Schwer durch das Blut der Sonne

Schlägt in unsren Augen

Erzählt wie eine Uhr

Die Zeit des Universums


VII

 

shushurimat e dritës marrin frymë në sytë tanë

zërat e diellit mbështjellin ditën

që shpërthen te stuhitë e pazbutura të jetës

 

VII

 

the whispers of the light breathe in our eyes

the sun’s voices lap at the day

erupting in the untamed storms of life

 

VII

 

les murmures de la lumière respirent dans nos yeux

les voix du soleil enveloppent le jour

jaillissant dans les tempêtes inapprivoisées de la vie

 

VII

 

Das Flüstern des Lichts atmet in unseren Augen

Die Stimmen der Sonne überlappen den Tag

Entbrennen in den ungezähmten Stürmen des Lebens


VIII

 

a mund të jetohet në sy

ku gjarpërinjtë ngrohen

mbi gjethet e njoma të lotit?

 

VIII

 

can one live in the eyes

where the snakes warm themselves

on the green leaves of tears?

 

VIII

 

peut-on vivre dans les yeux

où les serpents se réchauffent

sur les feuilles vertes d’une larme?

 

VIII

 

Kann jemand in den Augen leben

Wo sich die Schlangen wärmen

Auf den grünen Blättern der Tränen?


IX

 

nata pret fytin e dritës

duke shpërfillur sytë yjet hënën

që përherë i binden diellit

 

IX

 

the night cuts light’s throat

ignoring the eyes the stars the moon

which always obey to the sun

 

IX

 

la nuit coupe la gorge de la lumière

ignorant les yeux les étoiles la lune

qui obéissent toujours au soleil

 

IX

 

Die Nacht durchschneidet die Gurgel des Lichts

Ignoriert die Augen die Sterne den Mond

Die immer der Sonne gehorchen


I

 

duke kullotur në pellgjet e syve të saj

zbulova se sipërfaqja e tyre

kishte pasqyruar një fytyrë ndryshe nga imja

 

I

 

gazing into the pools of her eyes

i discovered that their surface

had mirrored a face different from mine

 

I

 

en regardant fixement dans les étangs de ses yeux

j’ai découvert que leur surface

avait reflété un visage différent du mien

 

I

 

In den Teich ihrer Augen starrend

Entdeckte ich, daß ihre Oberfläche

Ein Gesicht, anders als meines, gespiegelt hat


II

 

duke u fshehur pas bukurisë së syve

ajo ma vodhi zemrën

dhe e la peng në pengtore

 

II

 

hiding behind the beauty of her eyes

she stole my heart

and left it on a pawnshop

 

II

 

se cachant derrière la beauté de ses yeux

elle a volé mon cœur

et l’a laissé en gage

 

II

 

Versteckt hinter der Schönheit ihrer Augen

Hat sie mein Herz gestohlen

Und es im Pfandhaus versetzt


III

 

shtëpia ime i ka themelet te sytë e saj por

prapë aty ka vend për dritë

 

III

 

i have my home founded in her eyes

yet there is room for light

 

III

 

j’ai construit ma maison dans ses yeux

il y a toujours de la place pour la lumière

 

III

 

Ich hab meine Heimat in ihren Augen begründet

Noch ist da Platz für Licht


IV

 

sytë e saj të uritur si qentë

zgjasin e mbledhin turinjtë

duke më ndjekur nëpër pyllin e dritës

 

IV

 

her hungry eyes like dogs

lengthen and shorten their muzzles

chasing me in the forest of light

 

IV

 

ses yeux affamés comme des chiens

rallongent et renfrognent leurs museaux

en me chassant dans la forêt de lumière

 

IV

 

Ihre hungrigen Augen verlängern

Und verkürzen ihre Muskeln wie Hunde

Jagen mich in den Wald des Lichts


V

 

në sytë e saj

edhe natën

sa të dua peshkoj dritë

 

V

 

in her eyes

even at night

i fish enough light

 

V

 

dans ses yeux

même la nuit

je pêche assez de lumière

 

V

 

In ihren Augen

Sogar in der Nacht

Fisch ich genug Licht


VI

 

sytë e përkthejnë dhimbjen në lot

është shiu i shenjtë që buron nga shpirti

 

VI

 

eyes translate pain into tears

it’s the holy rain coming from the soul

 

VI

 

les yeux traduisent la douleur en larmes

c’est la pluie sacrée qui vient de l’âme

 

VI

 

Augen übersetzen Schmerz in Tränen

Es ist der heilige Regen, der aus der Seele kommt


VII

 

drita synon t’i kujtojë njeriut

sa zor është të ushqehen sytë

 

VII

 

light aims to remind man

how difficult it is to feed the eyes

 

VII

 

la lumière vise à rappeler à l’homme

combien il est difficile de nourrir les yeux

 

VII

 

Licht zielt darauf ab den Menschen zu ermahnen

Wie schwer es ist die Augen zu ernähren


VIII

 

drita s’ngelet kurrë pa u shërbyer syve tanë

që presin botë të dukshme dhe të padukshme

 

VIII

 

light never fails to serve our eyes

receiving visible and invisible worlds

 

VIII

 

la lumière ne manque jamais de servir nos yeux

qui reçoivent des mondes visibles et invisibles

 

VIII

 

Das Licht versäumt nie den Augen zu dienen

Um sichtbare und unsichtbare Welten zu erhalten


IX

 

sytë

mbushur me pamësi shtegtare në flakë

se dielli s’ka mbetur ende pa zjarre

 

IX

 

eyes

full of migrating visions aflame

for there are still fires in the sun

 

IX

 

les yeux

remplis de visions migratoires en flammes

car le soleil est encore plein de feux

 

IX

 

Augen

Voll wandernder Visionen in Flammen

                                         Weil da immer noch Feuer in der Sonne sind

Post a Comment