- English translation Ukzenel Bucpapa
- Traduit par Raul Lilo et Ukzenel Bucpapa
- in deutsche ubertragen von Julian Grill
I
futmë në sy
bëmu dritë
loti yt qoftë strehë për zemrën
dhe kohën time të pashtëpi
I
take me in your eyes
be light to me
your tear shelter for my heart
and my homeless time be
I
prends-moi dans tes yeux
sois ma lumière
ta larme le refuge de mon cœur
et de mon temps d’errance
I
Nimm mich in deinen Blick
Sei Licht für mich
Deine Tränen Schalen meines Herzes
Und meine heimatlose Zeit soll sein
II
mes syve të zjarrit
dhe vështrimeve të gjakut
rinia trashëgoi
ujëvarat dashurore të plakut
II
between the eyes of fire
and the glances of blood
old love descended
to the youth’s flood
II
entre les yeux de feu
et les regards de sang
la jeunesse a hérité
du bouillonnement de la vieillesse
II
Zwischen den Feueraugen
Und dem Glanz des Blutes
Kommt alte Liebe herunter
In die Flut der Jugend
III
kafka e puthjes sime
këputur nga buzët e tua
lundron në re dashurie
zbehur nga dhimbja dhe morti
sytë e mi varur te hija jote
III
the skull of my kiss
as beheaded off your lips
floating in the clouds of love
pale from death and sorrow
with my eyes hung on your shadow
III
le crâne de mon baiser
comme décapité de tes lèvres
flotte dans les nuages d’amour
pâli des peines de la mort
avec mes yeux accrochés à ton ombre
III
Der Schädel meines Kusses
Geköpft von deinen Lippen
Treibt in den Wolken der Liebe
Bleich von der Todesangst
Mit meinen Augen an deinem Schatten hängend
IV
pse ke frikë nga zemrat e acarta
eja në qytetin e syve
endu shëtitoreve të tij të zjarrta
tek hedhin vallen e yjeve
IV
why fear hearts of ice
come to the city of eyes
walk on its streets
dancing to stars
IV
pourquoi crains-tu les cœurs de glace
viens dans la cité des yeux
flâne dans ses rues de feu
dansant aux étoiles
IV
Warum Herzen aus Eis fürchten
Komm in die Stadt der Augen
Geh auf ihren Straßen
Tanze zu den Sternen
V
shpirtra të mbushur me fjalë
po na i pijnë këngët si duhan
tingujt s’lindin dot jehona matanë
V
souls stuffed with words
smoking our songs
sounds cannot raise their echoes
V
des âmes emplies de mots
fument nos chansons
les sons ne peuvent pas élever leurs échos
V
Seelen gefüllt mit Worten
Unsere Lieder rauchend
Töne können ihre Echos nicht vergrößern
VI
midis saj dhe syve të mi
mali me psherëtima i zi
VI
between her and my eyes
sighs so thick
VI
entre elle et mes yeux
une montagne de soupirs noirs
VI
Zwischen ihren und meinen Augen
Seufzer so dick
VII
hare drite në sytë e ndezur
ngulur te stina e dhimbjes
papritur stuhia arratiset
nga agu buzagaz
VII
merry light in the lit eyes
looking at the season of pain
suddenly a storm escapes
from a smiling dawn
VII
lumière joyeuse dans les yeux brillants
braqués sur la saison de la douleur
soudain la tempête s’échappe
d’une aube souriante
VII
Fröhliches Licht in den erleuchteten Augen
Beim Blick auf die schmerzliche Jahreszeit
Entkommt plötzlich ein Sturm
Aus einer lächelnden Dämmerung
VIII
kam një det
përnën sy
ku plagët t’i lidhin
me pëlhura shkëlqimi
VIII
there is a sea
beneath my eyes
where you get swathed
in shawls of splendor
VIII
il y a une mer
sous mes yeux
où vous êtes enveloppés
dans des toiles de splendeur
VIII
Da ist ein Meer
Unter meinen Augen
Das dich einhüllt
In prachtvolle Tücher
IX
mund ta shihni buzagazin tim
qepur te qelqet
e syve të saj
IX
you can see my smile sown
on the window-panes
of her eyes
IX
vous pouvez voir mon sourire
cousu aux vitres
de ses yeux
IX
Du kannst mein Lächeln
Auf die Fensterrahmen
Ihrer Augen gesäht sehen
I
sytë e mi të rraskapitur
derdhin trishtim
teksa ndjekin hijen e saj të zbehur
I
my eyes weary
they drip their sadness
chasing her pale shadow
I
mes yeux las
versent goutte à goutte leur tristesse
chassant son ombre pâle
I
Meine Augen matt
Sie vertropfen ihre Traurigkeit
Ihren bleichen Schatten jagend
II
sytë e saj të rëndë
u vënë lloze dyerve
anipse qiejt janë të kaltër
II
her heavy eyes
padlock their doors
though the skies are clear
II
ses yeux lourds
verrouillent leurs portes
bien que les cieux soient clairs
II
Ihre schweren Augen
Verschließen die Türen
Obwohl die Himmel klar sind
III
sytë e mi
qytet i hapur
pa asnjë roje
te dyert e tij
vijnë fytyrat e saj
dhe stuhia me dritë
III
my eyes
an open city
no sentries there
in its gates
come her image
and storm with light
III
mes yeux
une ville ouverte
sans aucune sentinelle
à ses portes
ses images apparaissent
et une tempête de lumière
III
Meine Augen
Sind eine offene Stadt
Ohne Wachposten
An ihren Toren
Ihr Bild kommt
Und Sturm mit Licht
IV
sytë e saj
janë barka që më çojnë
te lumi i kujtesës
IV
her eyes
are boats carrying me
to the river of memory
IV
ses yeux
sont des bateaux qui m’emportent
dans le fleuve du souvenir
IV
Ihre Augen
Sind Boote, die mich tragen
Zum Fluß der Erinnerung
V
natën
sytë e mi ranë nga çerdhja
si degë të thyera
u drodh drita e tyre e harbuar
puthjet e saj të mëdha u zvogëluan
qanë për të mbijetuar
V
at night
my eyes fell from the nest
like broken branches
their wild light trembled
her great kisses became little
and cried to survive
V
la nuit
mes yeux sont tombés du nid
comme des branches cassées
leur lumière sauvage a tremblé
ses grands baisers se sont fait petits
et ont pleuré pour survivre
V
In der Nacht
Fielen meine Augen aus dem Nest
Wie gebrochene Äste
Ihr wildes Licht bebte
Ihre großen Küsse wurden klein
Und weinten um zu überleben
VI
sytë e saj
zarfojnë diellin
për të shkrirë borën
që më ka mbuluar shpirtin
ky ende i rri shtrirë
në pëllëmbë të dorës
VI
her eyes
envelop the sun
to melt the snow
covering my soul
still lying
on the palm of her hand
VI
ses yeux
enveloppent le soleil
pour faire fondre la neige
qui a recouvert mon âme
et reposant encore
dans la paume de sa main
VI
Ihre Augen
Hüllen die Sonne ein
Um den Schnee zu schmelzen
Der meine Seele bedeckt
Die noch immer
In ihrer Hand liegt
VII
sytë e mi kanë ngarkuar
në shpinë agimin e dehur
shkëndija e këngës së saj
shpejt ka për t’i vënë zjarrin
VII
my eyes holding a drunken dawn
on their back
the spark of her song
will kindle it soon
VII
mes yeux portent une aube ivre
sur leur dos
l’étincelle de sa chanson
l’allumera bientôt
VII
Meine Augen halten eine betrunkene Dämmerung
Auf ihrem Rücken
Der Funke ihres Liedes
Wird es bald entfachen
VIII
në sokakët e shkretuar
të shpresës sime
sytë e saj kanë lënë skalitjet e veta
VIII
on the desolate pavements
of my hope
her eyes have left their engraving
VIII
sur les pavés déserts
de mon espoir
ses yeux ont laissé leur empreinte
VIII
Am trostlosen Gehsteig
Meiner Hoffnung
Haben ihre Augen ihre Gravur hinterlassen
ΙΧ
shushurima të largëta
tehu anëz
i zjarrit
po i pret kokën
territ
në pelena sytë e saj
ΙΧ
whispers from afar
the sharp blade
of fire
cutting off the head
of the darkness
in cradle her eyes
ΙΧ
murmures lointains
la lame de feu aiguisée
coupe la tête
de l’obscurité
ses yeux dans le berceau
IX
Flüstern von weither
Die scharfe Klinge
Aus Feuer
Schneidet den Kopf ab
Ihre Augen in Wiegen
I
hija e saj
m’i kapërcen sytë e zbrazur
drita përkëdhel pluhurin
e hapave që mplaken
dhe zhduken matanë lugjeve të verdha
I
her shadow
crosses my empty eyes
light caresses the dust
of its steps growing old
disappearing beyond the green valleys
I
son ombre
traverse mes yeux vides
la lumière caresse la poussière
de ses pas qui vieillissent
et disparaissent au-delà des vallées vertes
I
Ihr Schatten
Kreuzt meine leeren Augen
Licht streichelt den Staub
Aus seinen alternden Schritten
Verschwindet zwischen den grünen Tälern
II
sytë janë qirinj
digjen
te buzët e natës
duke më kërkuar brenda
II
her eyes are candles
they burn
on the lips of the night
looking for me inside
II
ses yeux sont des bougies
ils brûlent
sur les lèvres de la nuit
me cherchant au-dedans
II
Ihre Augen sind Kerzen
Sie brennen
Auf den Lippen der Nacht
Suchen mich drinnen
III
prapa syve të mi
jehon zëri
i rrahjeve të zemrës së saj
teksa trokasin në derën
e dritës së humbur
III
behind my eyes
echoes the voice
of her heartbeats
knocking at the door
of the lost light
III
derrière mes yeux
retentit la voix
des battements de son cœur
frappant à la porte
de la lumière perdue
III
Hinter meinen Augen
Hallt die Stimme
Ihres Herzschlags
Klopft an die Tür
Des verlorenen Lichts
IV
sytë e saj pasqyra të thyera
shpërndarë nëpër dyshemenë
e një mbrëmjeje të kryqëzuar
që ende ruajnë imazhin tim
IV
her eyes are broken mirrors
scattered on the floor
of a crossed evening
still holding my image
IV
ses yeux sont des miroirs brisés
éparpillés sur le plancher
d’un soir crucifié
et gardant encore mon image
IV
Ihre Augen sind zerbrochene Spiegel
Verstreut am Boden
Eines gekreuzten Abends
Immer noch mein Bild haltend
V
sytë e mi
gjarpërinj të egër
që dalin nga fshehca
dhe rrëshqasin majë maleve
të zemrës së saj të shkrumbuar
V
my eyes
are wild snakes
emerging from their refuge
gliding on the mountain tops
of her scorched heart
V
mes yeux
sont des serpents sauvages
sortant de leur refuge
et glissant sur les sommets des montagnes
de son cœur brûlé
V
Meine Augen
Sind wilde Schlangen
Herausgekrochen aus ihrem Schlupfwinkel
Schwebend auf den Bergspitzen
Ihres verbrannten Herzens
VI
zemra ime
është varrosur thellë
nën borën
që bie prej syve të saj
VI
my heart
is buried deep
under the snow
falling from her eyes
VI
mon cœur
est profondément enterré
sous la neige
tombant de ses yeux
VI
Mein Herz
Liegt tief begraben
Unter dem Schnee
Der aus ihren Augen fällt
VII
sytë e mi shpupuritin
gjethet e vdekura
të dritës së saj
duke ëndërruar shkrinadiellin
VII
my eyes poke
among the dead leaves
of her light
dreaming of a melting sun
VII
mes yeux attisent
les feuilles mortes
de sa lumière
rêvant d’un soleil qui fond
VII
Meine Augen drängen sich
Zwischen die toten Blätter
Ihres Lichts
Von einer schmelzenden Sonne träumend
VIII
sytë e saj pa re
kapërcejnë zgafellat e territ
duke lëpirë plagët në trupin
e qiejve të mi që hedhin shi
VIII
her cloudless eyes
skip pitfalls of darkness
licking wounds in the body
of my raining skies
VIII
ses yeux sans nuages
sautent par-dessus des pièges d’obscurité
léchant les blessures sur le corps
de mes cieux de pluie
VIII
Ihre wolkenlosen Augen
Überspringen die Fallgruben der Finsternis
Schlecken Wunden in den Körper
Meiner regnenden Himmel
IX
hidhem nëpër
kafazin e syve të saj
shto se shto shufra
nga frika se mos dal prej tij
IX
i hop about
the cage of her eyes
adding on bar after bar
for fear i might go away
IX
je saute
dans la cage de ses yeux
ajoutant barreau après barreau
de peur d’en sortir
IX
Ich springe über
Den Käfig ihrer Augen
Ein Stück nach dem anderen
Aus Angst geh ich vielleicht weg
I
dimri hyri në sytë e mi
pas muajve të thatë
ra shi
dhe pyjet e këngëve të saj
bleruan pak kohë
I
winter came in my eyes
after a few dry months
rain fell
and the woods of her songs
turned green for a while
I
l’hiver est entré dans mes yeux
après quelques mois secs
la pluie est tombée
et les forêts de ses chansons
ont verdoyé pour peu de temps
I
Der Winter kam in meine Augen
Nach ein paar trockenen Monaten
Regen fiel
Und die Wälder ihrer Lieder
Wurden für eine Weile grün
II
sytë e saj brejnë natën
duke u përpjekur t’i hapin shtegun
diellit dembel
që s’i punohet
II
her eyes gnaw at the night
trying to make a tunnel
for the lazy sun
that feels not like working
II
ses yeux rongent la nuit
essayant d’ouvrir un sentier
au soleil paresseux
qui n’a pas envie de travailler
II
Ihre Augen nagen in der Nacht
Versuchen, einen Tunnel
Für die faule Sonne zu graben
Das fühlt sich nicht wie Arbeit an
III
sytë janë krijesa
të përkryera
mbushur me kuptime
të përlotura
ata nuk mund të zbuten
duke gjerbur lëngun
e jetës
III
eyes are creatures
of perfection
filled with tearful
meanings
they cannot be tamed
sipping from the juice
of life
III
les yeux sont des créatures
parfaites
remplis de significations
larmoyantes
ils ne peuvent pas être apprivoisés
en sirotant du jus
de vie
III
Augen sind Kreaturen
Der Perfektion
Gefüllt mit tränenreichen
Bedeutungen
Man kann sie nicht zähmen
Am Saft des Lebens
Nippend
IV
pas shiut të syve
në lëndinën e humbjes
zogjtë e shpresës mblidhen
te pema e zemrave
IV
after the rain of eyes
on the meadow of loss
birds of hope gather
on the tree of hearts
IV
après la pluie des yeux
sur la prairie de la perte
les oiseaux de l’espoir s’assemblent
sur l’arbre des cœurs
IV
Nach dem Regen der Augen
Sammeln sich die Vögel der Hoffnung
Auf der Wiese des Verlusts
Auf den Bäumen der Herzen
V
sytë
ndryshe nga zjarret
nuk digjen
ata ushqehen me diell
V
eyes
different from fires
do not burn
they feed on sunlight
V
les yeux
sont différents des feux
ils ne brûlent pas
mais ils se nourrissent de la lumière du soleil
V
Augen
Anders als Feuer
Brennen sie nicht
Sie ernähren sich vom Sonnenlicht
VI
sytë
si lumenjtë
bartin shëmbëllesa
nata thellohet
pamësitë lypin dritë
VI
eyes
like rivers
carry images
night deepens
visions beg for light
VI
les yeux
comme des rivières
emportent les images
dans la nuit sombre
les visions cherchent la lumière
VI
Augen
Wie Flüsse
Tragen Bilder
Die Nacht verdichtet sich
Visionen betteln um Licht
VII
ajo u mplak
duke hedhur
lemerinë e dashurisë
në sytë e mi të verbër
VII
she grew old
tossing
the terror of love
in my blind eyes
VII
elle devient vieille
en me lançant
un amour empli de terreur
droit dans mes yeux aveugles
VII
Sie wurde alt
Den Schrecken der Liebe
In meine blinden Augen
Werfend
VIII
sytë e saj
prekën qiellin
duke kërkuar
yllin rrebel
të shndërruar
në re
me fantazma krahërrahëse
VIII
her eyes
touched heaven
searching for
a rebelling star
that had changed
into a cloud
of fluttering ghosts
VIII
ses yeux
ont touché le ciel
en cherchant
l’étoile rebelle
qui s’était changée
en nuage
de fantômes battant des ailes
VIII
Ihre Augen
Berührten den Himmel
Suchten
Einen rebellierenden Stern
Der sich
In eine Wolke
Aus zuckenden Geistern verwandelt hat
IX
sytë zotërojnë çka prekin
duke mbetur me duar të zbrazura
IX
eyes own what they touch
leaving their hands empty
IX
les yeux possèdent ce qu’ils touchent
mais restent comme des mains vides
IX
Den Augen gehört, was sie berühren
Sie lassen die Hände leer
I
sytë e vendosur te fytyra e ditës
si maja e penës në letër
shkruajnë për mizoritë e kohës
I
eyes put to the face of the day
like the tip of the pen to paper
write about the cruelty of time
I
les yeux mis au visage du jour
comme la plume sur du papier
écrivent sur les cruautés du temps
I
Augen liegen im Gesicht des Tages
Wie die Berührung der Feder auf Papier
Beschreiben sie die Grausamkeit der Zeit
II
sytë e saj fluturojnë
nëpër dritën
e zbrazur nga dielli
II
her eyes flitting
through light
emptied of the sun
II
ses yeux voltigent
à travers la lumière
vide de soleil
II
Ihre Augen sind
Von Licht überzogen
Geleert durch die Sonne
III
sytë e mi gjurmojnë
mjaltin e shtatit të saj
që mbetet tokë e pambjellë
III
my eyes trail
the honey of her body
remaining an unsown land
III
mes yeux suivent
le miel de son corps
qui reste une terre en friche
III
Meine Augen folgen
Dem Honig ihres Körpers
Bleiben ein unbestelltes Feld
IV
te sytë
që e thërrasin
tashmë ka bujtur dimri
acari i rëndë plumb
drita harrohet
dashuria nga shikimet e prajta hyn si pëlhurë
IV
in the eyes
that call her
it’s already winter
its cold heavy as lead
light is forgotten
love shrinks from silent glances
IV
dans les yeux
qui l’appellent
c’est déjà l’hiver
le froid lourd comme du plomb
la lumière est oubliée
l’amour se rétrécit des coups d’oeil silencieux
IV
In den Augen
Die sie rufen
Ist schon Winter
Seine Kälte schwer wie Blei
Licht ist vergessen
Liebe schrumpft aus stillen Blicken
V
sytë e saj arrijnë
nën dritën
e hënës së mesnatës
në qiellin e hapur
sytë rrëzohen e bien
në humnerë
V
her eyes arrive
under the light
of a midnight moon
at the open sky
stars falling down
into the abyss
V
ses yeux arrivent
sous la lumière
de la lune de minuit
dans un ciel ouvert
les yeux tombent
dans un abîme
V
Ihre Augen kommen
Unter dem Licht
Eines mitternächtlichen Mondes an
Von einem offenen Himmel
Fallen die Sterne herunter
In den Abgrund
VI
tërë jetën
sytë kërkojnë
të kuptohen
nga farefisi i vet
duke folur gjuhën
e dritës pa fjalë të sëmura
VI
all life long
eyes seek
to be understood
among their own kind
speaking the language
of light free of sick words
VI
toute la vie
les yeux cherchent
â être compris
de leurs proches
parlant la langue
de la lumière sans mots malades
VI
Das ganze Leben
Wollen die Augen
Verstanden werden
In ihrer Eigenart
Sie sprechen die Sprache des Lichts
Befreit von kranken Worten
VII
sytë e saj të kaltër
si fytyra e qiellit
kanë përpirë një libër
te faqet e tij
mëndafshi i këngëve të mia
VII
her eyes blue
as the sky’s face
swallowed a book
on its pages
the silk of my songs
VII
ses yeux bleus
comme le visage du ciel
ont avalé un livre
sur ses pages
la soie de mes chansons
VII
Ihre Augen so blau
Wie das Gesicht des Himmels
Verschluckten ein Buch
Auf seinen Seiten
Die Seide meiner Lieder
VIII
sytë e saj
më hedhin re
në fytyrë
shirat dimërorë
bien te zemra ime
duke ngrënë horizontet
e zjarrit të sapolindur
VIII
her eyes
shed clouds
on my face
winter rains
fall in my heart
consuming the horizons
of the newborn fire
VIII
ses yeux
jettent des nuages
à mon visage
les pluies hivernales
tombent sur mon coeur
en consommant les horizons
du feu nouveau-né
VIII
Ihre Augen
Werfen die Wolken
Von meinem Gesicht ab
Winterregen
Fallen in mein Herz
Die Horizonte
Des neugeborenen Lebens aufnehmend
IX
sytë e saj
e humbin dritën
në erën
e një nate ngutanake
të zbrazur nga puthjet e mia
IX
her eyes
lose their light
in the wind
of a bustling night
empty of my kisses
IX
ses yeux
perdent leur lumière
dans le vent
d’une nuit empressée
vide de mes baisers
IX
Ihre Augen
Verlieren das Licht
Im Wind
Einer belebten Nacht
Leer von meinen Küssen
I
sytë e saj
sharrojnë terrin
më dysh
duke ia hapur të gjitha dyert
diellit të arratisur
I
her eyes
saw the darkness
in two
opening all the doors
for an escaped sun
I
ses yeux
scient l’obscurité
en deux
ouvrant toutes les portes
au soleil évadé
I
Ihre Augen
Zersägen die Dunkelheit
In zwei Teile
Öffnen alle Türen
Für eine entkommene Sonne
II
dita kreh flokët e veta
në pasqyrën e syve të saj
II
the day combs its hair
in the mirror of her eyes
II
le jour peigne ses cheveux
dans le miroir de ses yeux
II
Die Tage kämmen ihr Haar
Im Spiegel ihrer Augen
III
qielli notonte
në lumin e këngëve
të mbytura te sytë e mi
dielli u rrëzua mbi të
në fund të shpirtit tim
III
the sky swimming
in the river of songs
drowned in my eyes
the sun fell upon her
at the bottom of my soul
III
le ciel nageait
dans la rivière des chansons
noyées dans mes yeux
le soleil est tombé sur elle
tout au fond de mon âme
III
Der Himmel schwimmt
Im Fluß der Lieder
Versunken in meinen Augen
Die Sonne fiel auf sie
Am Ende meiner Seele
IV
sytë e saj janë dyllosur
brenda anit të botës
duke u djegur si qirinj
IV
her eyes are sealed
inside world’s womb
burning like a candle
IV
ses yeux sont scellés
dans l’utérus du monde
brûlant comme des bougies
IV
Ihre Augen sind versiegelt
Im Schoß der Welt
Wie eine Kerze brennend
V
sytë teksa pushtojnë
çfarëdo puthin
na lënë me gisht në gojë
V
eyes invading
whatever they kiss
leave our hands empty
V
les yeux envahissant
tout ce qu’ils embrassent
nous laissent les mains vides
V
Augen überfallen
Was immer sie küssen
Lassen unsre Hände leer
VI
kur sytë dalin për të kënduar
errësira shpërndahet
menjëherë
për të mos rënë
në grepin e dritës
VI
when eyes sing out
the dark scatters
all at once
as not to be caught
by the hook of the light
VI
quand les yeux sortent pour chanter
le noir se dissipe
aussitôt
pour ne pas être attrapés
par le crochet de la lumière
VI
Wenn Augen singen
Zerstiebt das Dunkel
Alles auf einmal
Kann nicht gefangen werden
Vom Haken des Lichts
VII
në rrugët e zbrazura
të syve të mi
grilat janë mbyllur të gjitha
do të shëtisë ajo nëpër to?
VII
in the empty streets
of my own eyes
every shutter is bolted
will she take a walk on them?
VII
dans les rues vides
de mes propres yeux
tous les volets sont verrouillés
fera-t-elle une promenade sur eux?
VII
In den leeren Sraßen
Meiner eigenen Augen
Ist jeder Laden verriegelt
Wird sie auf ihnen spazieren gehen?
VIII
në dritën e syve të mi
ajo është perëndim i përjetshëm dielli
VIII
in the light of my eyes
she is an eternal sunset
VIII
dans la lumière de mes yeux
elle est un coucher de soleil éternel
VIII
Im Licht meiner Augen
Ist sie ein ewiger Sonnenuntergang
IX
sytë e saj
si yje
gërmëzojnë dritën
edhe te fytyra
e netëve të zeza
IX
her eyes
like stars
spelling light
even to the face
of black nights
IX
ses yeux
comme des étoiles
épèlent la lumière
même sur le visage
des nuits noires
IX
Ihre Augen
Schreiben Licht
Wie Sterne
Sogar ins Gesicht
Schwarzer Nächte
I
kockat e dritës
thyhen nën barrën
e dashurisë së saj
I
the bones of the light
breaking under the burden
of her love
I
les os de la lumière
se brisent sous le fardeau
de son amour
I
Die Knochen des Lichts
Brechen unter der Last
Ihrer Liebe
II
ajo gdhend jetën e vet
në sytë e mi
duke shkruar emrin te drita
II
she engraves her life
in my eyes
inscribing her name on light
II
elle grave sa vie
dans mes yeux
inscrivant son nom dans la lumière
II
Sie meißelt ihr Leben
In meine Augen
Graviert ihren Namen ins Licht
III
sytë e saj
ngasin ylberin
në qiell
duke ma drejtuar shpatën
prej drite
në fytyrë
III
her eyes
ride a rainbow
in the sky
carrying a sword
carved from light
pointing it to my face
III
ses yeux
chevauchent l’arc-en-ciel
au ciel
en dirigeant une épée
sculptée de lumière
sur mon visage
III
Ihre Augen
Reiten einen Regenbogen
In den Himmel
Tragen ein Schwert
Gehauen aus Licht
Richten es auf mein Gesicht
IV
jashtë syve
fillon hapësira
për të vetëm
këngët janë bërë gati
teksa fluturojnë marramendthi
për të porositur biletat
e shpirtrave tanë
IV
outside the eyes
begins the space
for which only
the songs
are prepared
flying fast
to book tickets
for our souls
IV
au-delà des yeux
commence l’espace
seulement pour elle
les chansons sont prêtes
volant vite
pour réserver des billets
pour nos âmes
IV
Außerhalb der Augen
Beginnt der Raum
Für den nur
Die Lieder
Gemacht sind
Sie fliegen schnell
Um die Tickets unsrer Seele
Zu buchen
V
në oborrin e pasmë
të syve tanë
luajmë me lodra
ëndrre
V
in the backyard
of our eyes
we play with toys
made of dreams
V
dans l’arrière-cour
de nos yeux
nous jouons à des jeux
issus de nos rêves
V
Im Hinterhof
Ihrer Augen
Spielen wir mit Spielzeugen
Aus Träumen
VI
fytyra e saj
ka ankoruar
në sytë e mi
të dehur me dritë
VI
her face
has anchored
in my eyes
drunk with light
VI
son visage
est ancré
dans mes yeux
ivres de lumière
VI
Ihr Gesicht
Ist verankert
In meinen Augen
Betrunken vom Licht
VII
nga sytë
nxjerr dritën
që gjithmonë bart
erën e saj
dhe rrudhat e lotit
VII
i take the light
out of my eyes
it always bears
her scent
and wrinkles of tears
VII
je ressors la lumière
hors de mes yeux
elle porte toujours
son parfum
et des plis de larmes
VII
Ich nehm das Licht
Aus meinen Augen
Es erträgt immer
Ihren Geruch
Und die Falten ihrer Tränen
VIII
në shtegun e syve të saj
jam gjethe e rënë drite
VIII
on the path of her eyes
i am a fallen leaf of light
VIII
sur le sentier de ses yeux
je suis une feuille morte de lumière
VIII
Am Pfad ihrer Augen
Bin ich ein abgefallenes Blatt des Lichts
IX
fytyra ime
nën kapakët e syve të saj
është kopsht i mbjellë me diell
që buit zjarre
IX
my face
under her eyelids
is a sun-sown garden
bursting into fires
IX
mon visage
sous ses paupières
est un jardin semé de soleil
qui resplendit de mille feux
IX
Mein Gesicht
Unter ihren Augenlidern
Ist ein sonnengesähter Garten
Zerspringt in Feuer
I
sytë
me ngjyrë vetmie
në fytyrën e vashës në pritje
një buzëqeshje e harruar
ia ka mbështjellë orën e kujtesës
I
eyes
have the color of solitude
on the waiting maiden’s face
a forgotten smile
clad in her memory’s clock
I
les yeux
couleur de solitude
sur le visage de la jeune fille en attente
un sourire oublié
a enveloppé l’horloge de sa mémoire
I
Augen
Haben die Farbe der Einsamkeit
Auf dem Gesicht der wartenden Jungfrau
Ein vergessenes Lächeln
Gewandet in die Uhr ihrer Erinnerung
II
sytë
si spiunë
zhbirojnë hartën e shpirtit
për të zbuluar rrugën drejt njeriut
II
eyes
like spies
examine the soul’s map
to explore the road to man
II
les yeux
comme des espions
examinent la carte de l’âme
pour explorer la route vers l’homme
II
Augen
Untersuchen wie Spione
Die Karte der Seele
Um den Weg zum Menschen zu entdecken
III
dielli qep fustane drite
për sytë tanë por
prapë ditët mbeten lakuriq
III
the sun sews our eyes
dresses of light
yet days remain naked
III
le soleil coud pour nos yeux
des robes de lumière
pourtant les jours restent nus
III
Die Sonne näht unseren Augen
Kleider aus Licht
Noch bleiben die Tage nackt
IV
gjithë ditën e gjatë
drita shihet
në pasqyrën e syve tanë
përpiqet të na mësojë
alfabetin e bukurisë
IV
all the day long
light looks at itself
in our eyes
trying to teach us
the alphabet of beauty
IV
tout au long du jour
la lumière se reflète dans le miroir
de nos yeux
essayant de nous apprendre
l’alphabet de la beauté
IV
Den ganzen Tag
Betrachtet das Licht sich selbst
In unseren Augen
Versucht uns
Das Alphabet der Schönheit zu lehren
V
sytë
ndryshe nga dritaret
nuk përdorin perde
V
eyes
unlike windows
do not use curtains
V
les yeux
à la différence des fenêtres
n’utilisent pas de rideaux
V
Augen
Anders als Fenster
Brauchen sie keine Vorhänge
VI
zemra e dritës
rënduar nga gjaku i diellit
rreh në sytë tanë
duke treguar si ora
kohën e universit
VI
the heart of the light
heavy with the sun’s blood
beats in our eyes
telling like a clock
the time of the universe
VI
le cœur de la lumière
lourd du sang du soleil
bat dans nos yeux
indiquant comme une horloge
le temps de l’univers
VI
Das Herz des Lichts
Schwer durch das Blut der Sonne
Schlägt in unsren Augen
Erzählt wie eine Uhr
Die Zeit des Universums
VII
shushurimat e dritës marrin frymë në sytë tanë
zërat e diellit mbështjellin ditën
që shpërthen te stuhitë e pazbutura të jetës
VII
the whispers of the light breathe in our eyes
the sun’s voices lap at the day
erupting in the untamed storms of life
VII
les murmures de la lumière respirent dans nos yeux
les voix du soleil enveloppent le jour
jaillissant dans les tempêtes inapprivoisées de la vie
VII
Das Flüstern des Lichts atmet in unseren Augen
Die Stimmen der Sonne überlappen den Tag
Entbrennen in den ungezähmten Stürmen des Lebens
VIII
a mund të jetohet në sy
ku gjarpërinjtë ngrohen
mbi gjethet e njoma të lotit?
VIII
can one live in the eyes
where the snakes warm themselves
on the green leaves of tears?
VIII
peut-on vivre dans les yeux
où les serpents se réchauffent
sur les feuilles vertes d’une larme?
VIII
Kann jemand in den Augen leben
Wo sich die Schlangen wärmen
Auf den grünen Blättern der Tränen?
IX
nata pret fytin e dritës
duke shpërfillur sytë yjet hënën
që përherë i binden diellit
IX
the night cuts light’s throat
ignoring the eyes the stars the moon
which always obey to the sun
IX
la nuit coupe la gorge de la lumière
ignorant les yeux les étoiles la lune
qui obéissent toujours au soleil
IX
Die Nacht durchschneidet die Gurgel des Lichts
Ignoriert die Augen die Sterne den Mond
Die immer der Sonne gehorchen
I
duke kullotur në pellgjet e syve të saj
zbulova se sipërfaqja e tyre
kishte pasqyruar një fytyrë ndryshe nga imja
I
gazing into the pools of her eyes
i discovered that their surface
had mirrored a face different from mine
I
en regardant fixement dans les étangs de ses yeux
j’ai découvert que leur surface
avait reflété un visage différent du mien
I
In den Teich ihrer Augen starrend
Entdeckte ich, daß ihre Oberfläche
Ein Gesicht, anders als meines, gespiegelt hat
II
duke u fshehur pas bukurisë së syve
ajo ma vodhi zemrën
dhe e la peng në pengtore
II
hiding behind the beauty of her eyes
she stole my heart
and left it on a pawnshop
II
se cachant derrière la beauté de ses yeux
elle a volé mon cœur
et l’a laissé en gage
II
Versteckt hinter der Schönheit ihrer Augen
Hat sie mein Herz gestohlen
Und es im Pfandhaus versetzt
III
shtëpia ime i ka themelet te sytë e saj por
prapë aty ka vend për dritë
III
i have my home founded in her eyes
yet there is room for light
III
j’ai construit ma maison dans ses yeux
il y a toujours de la place pour la lumière
III
Ich hab meine Heimat in ihren Augen begründet
Noch ist da Platz für Licht
IV
sytë e saj të uritur si qentë
zgjasin e mbledhin turinjtë
duke më ndjekur nëpër pyllin e dritës
IV
her hungry eyes like dogs
lengthen and shorten their muzzles
chasing me in the forest of light
IV
ses yeux affamés comme des chiens
rallongent et renfrognent leurs museaux
en me chassant dans la forêt de lumière
IV
Ihre hungrigen Augen verlängern
Und verkürzen ihre Muskeln wie Hunde
Jagen mich in den Wald des Lichts
V
në sytë e saj
edhe natën
sa të dua peshkoj dritë
V
in her eyes
even at night
i fish enough light
V
dans ses yeux
même la nuit
je pêche assez de lumière
V
In ihren Augen
Sogar in der Nacht
Fisch ich genug Licht
VI
sytë e përkthejnë dhimbjen në lot
është shiu i shenjtë që buron nga shpirti
VI
eyes translate pain into tears
it’s the holy rain coming from the soul
VI
les yeux traduisent la douleur en larmes
c’est la pluie sacrée qui vient de l’âme
VI
Augen übersetzen Schmerz in Tränen
Es ist der heilige Regen, der aus der Seele kommt
VII
drita synon t’i kujtojë njeriut
sa zor është të ushqehen sytë
VII
light aims to remind man
how difficult it is to feed the eyes
VII
la lumière vise à rappeler à l’homme
combien il est difficile de nourrir les yeux
VII
Licht zielt darauf ab den Menschen zu ermahnen
Wie schwer es ist die Augen zu ernähren
VIII
drita s’ngelet kurrë pa u shërbyer syve tanë
që presin botë të dukshme dhe të padukshme
VIII
light never fails to serve our eyes
receiving visible and invisible worlds
VIII
la lumière ne manque jamais de servir nos yeux
qui reçoivent des mondes visibles et invisibles
VIII
Das Licht versäumt nie den Augen zu dienen
Um sichtbare und unsichtbare Welten zu erhalten
IX
sytë
mbushur me pamësi shtegtare në flakë
se dielli s’ka mbetur ende pa zjarre
IX
eyes
full of migrating visions aflame
for there are still fires in the sun
IX
les yeux
remplis de visions migratoires en flammes
car le soleil est encore plein de feux
IX
Augen
Voll wandernder Visionen in Flammen
Weil da immer noch Feuer in der Sonne sind